Türkçe atasözleri/T: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Berrram (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
Değişiklik özeti yok
120. satır:
* '''Türk’ün çocuğu bir iki, gerisi tasa yükü''' (24.01.2000, F. Dağdaş'dan naklen Said Dağdaş):
* '''Türk’ün çocuğu dört, gerisi dert!''' (Hacı Hatıpların Hasibe Ay’dan nakleden F.Dağdaş'dan naklen Said Dağdaş):
* '''Türk’ün çocuğu üç, gerisi güç!''' (Hacı Hatıpların Hasibe Ay’dan nakleden F.Dağdaş'dan naklen Said Dağdaş):
* '''Türk’ün sözü!..''' (Azerbaycan Türkçesinde)-(Bakü'lü, 1969'lu Ruşen Abbasoğlu'ndan naklen Said Dağdaş, 1 Ekim 2013). “Allah seni inandırsın ki doğru söylerim!” manasında, sözüne güven ve kesin doğruluk katan, asla yalan lafın bulunmadığını vurgulayan bir anlam taşır. “Mesalen, “Men by bayanla görüşmek isterim.” desen, herkes bunu başka bir menada anlar. Amma, “Türk’ün Sözü, bu bayanla görüşmük isterim.” desen, herkes anlar ki, kötü bir meram yok, sadece iş esnasında görüş bu…”
* '''Tütünsüz kahve, imansız Türk’e benzer''' (Hakan Albayrak'dan naklen Said Dağdaş, 14.04.2008, Yeni Şafak, s. 2).)! … Boşnaklar der ki: “Tütünsüz kahve, imansız Türk’e benzer.„ Tütünsüz kahvehane kültürü olmaz… (14.4.2008, Yeni Şafak, s.2).
 
* Tırnağın varsa başını kaşı.{{VS|Tırnağın varsa başını kaşı}}
* '''Tırnağın varsa, başını kaşı!''' “Başkasından yardım-medet bekleme! Kendi işini kendin gör! Kendi çabanın semeresi, daima başkasının sana verebileceğinden değerlidir…” anlamında kullanılır. ''“Tırnağın varsa başını kaşı! Adam kendi derdinde şimdi…”'' (Yücel Özder’den naklen Said Dağdaş, 24.5.2013).