"Pavlus" sayfasının sürümleri arasındaki fark

351 bayt eklendi ,  7 yıl önce
"grace" kelimesini "rahmet" olarak çevirdim
(İngilizce İncil'de "law" diye geçen kelimeyi "şeriat" olarak çevirdim. Bunu "yasa" diye çevirmek fahiş hata. Eskiden "şeriat" diye çevrilirmiş, böyle buyurdu Koray Er, Kayıp İsa kitabında. Bu durumda yaptığım şey ÖÇY değil.)
("grace" kelimesini "rahmet" olarak çevirdim)
 
*Birbirinizi kardeşlik sevgisiyle, şefkatle sevin. Birbirinize saygı göstermekte yarışın.
 
*Dinleyin, ben Pavlus sizlere diyorum ki, sünnet edilirseniz Mesih'in size bir yararı olmaz. Sünnet edilen herkese bir kez daha vurguluyorum: O kişi tüm şeriatı tutmak zorundadır. Şeriat aracılığıyla aklanmak isteyen sizlerin Mesih'le ilişkisi kopmuştur. İlahi rahmetten ayrı düşmüş bulunuyorsunuz.<ref>Galatyalılar 5:2-4</ref>
 
*Eğer insanların ve meleklerin dilleriyle konuşsam, ama sevgim olmasa, ses çıkaran bir bakır ya da çınlayan bir zilden farkım olmaz.Eğer peygamberlikte bulunabilsem, bütün sırları bilsem ve her türlü bilgiye sahip olsam, eğer dağları yerinden oynatacak kadar büyük bir imanım olsa, ama sevgim olmasa, bir hiçim.Eğer bütün malımı sadaka olarak dağıtsam ve bedenimi yakılmak üzere teslim etsem, ama sevgim olmasa, bunun bana hiçbir yararı yoktur.
41

değişiklik