Afrika atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Babatolian (mesaj | katkılar)
Kızılderili sözlerine aktarılacak.
k →‎top: Unicodifying AWB ile
8. satır:
<!-- A -->
*Afrika'da her sabah bir ceylan uyanır,<br>En hızlı aslandan daha hızlı koşması gerektiğini yoksa öleceğini bilir.<br>Afrikada her sabah bir aslan uyanır,<br>En yavaş ceylandan daha hızlı koşması gerektiğini yoksa aç kalacağını bilir.<br>Aslan ya da ceylan olmanızın bir önemi yoktur.<br>Yeter ki güneş doğduğunda koşmak zorunda olduğunuzu bilin.<ref>Thomas L. Friedman, Dünya Düzdür, (2005–2006), Bl. 2, 2006 baskısı s. 137</ref>
 
*Aslanlar kendi hikayelerini yazmadıkça, avcıların hikayelerini dinlemek zorundayız.
 
*[[Aşk]]ın tokadı üzüm gibi tatlıdır.
 
[[Resim:Eastern Serengeti 2012 05 31 3038 (7522610866).jpg|thumb|150px|Afrika'da her sabah bir ceylan uyanır, en hızlı aslandan daha hızlı koşması gerektiğini yoksa öleceğini bilir.]]
<!-- B -->
*Bilge herşeyiher şeyi bilmez, sadece ahmaklar herşeyiher şeyi bilir.
 
*Bir ev inşa edeceğin zaman , ormandaki ağaçların boyunu ölçme.
 
*Bir aslanla karınca kavgasında kazanan olmaz.
 
*Bir çocuk kibritin içine elini sokarsa, yanar.
** ''Dhu kpa sohn dyedeeh sin-in..''
 
*Biraz [[yağmur]] bile her gün nehirleri doldurabilir.
 
*Büyük ağaç devrilince, yapraklarını keçi yer.
 
Satır 35 ⟶ 28:
*Dekorasyon gerçeğe uyum göstermez, gerçeğin de dekorasyona ihtiyacı yoktur.
**''Jaa se behn-indeh bun-wehnin''
 
*Duman yalnızca bal arılarını etkilemez; bal toplayıcıyı da etkiler.
 
<!-- E -->
*Eğer duvarlar sert olsaydı, [[altın]], şehri alırdı.
 
*Eğer şehirdeki insanlar mutluysa, Şefi arayın.
 
Satır 58 ⟶ 49:
<!-- K-->
*Kaldırım ızgaraları, yalnız gezen sıçanlar için değildir.
 
*Kötü bir çocuk [[öğüt]] dinlemeyendir.<ref>Routledge Dictionary of World Proverbs, Taylor & Francis. s. 8.</ref>
 
*Kötü şans seni yakalayacaksa, muz dişini kırabilir.
 
*Küçük ayıplar, büyük ayıplardan daha iyidir.
 
*Küçük yerde yaygara çıkarılmaz.
**''Da ni se dyi boa ke nyohn ni dya bo banwohn.''
Satır 76 ⟶ 63:
<!-- S-->
*Sadece bir [[aptallık|aptal]] suyun derinliğini iki ayağıyla test eder.<ref>Rethinking Educational Leadership: Challenging the Conventions. SAGE, s. 171.</ref>
 
*Sadece büyük ve güçlü bir ağaca inek bağlanabilir.
 
*Sıçanın içinden bağırsakları çıkarılmadıkça, sıçan iyi pişmez.
**''Bun-ehn ni se hwoun ke oh ni dyidi.''
 
*Sular yükseldikce balıklar karıncaları yer, sular çekildikce de karıncalar balıkları yer. Kimse bugünkü üstünlüğüne gücüne güvenmemeli... Çünkü kimin, kimi yiyeceğine suyun akışı karar verir.
 
Satır 88 ⟶ 72:
*[[Tanrı]] asla taraf tutmaz.
**''Gedepoh ni zi kpodo''
 
*Tavuk yerken tüylerini ön bahçeye atma.
 
*Tek bir elle boğa yılanı sarılmaz.
 
Satır 96 ⟶ 78:
*Yalnız bir [[kalp]] tek başına atamaz.
**''Hwodoun-ni-do ke oh ni fohn-noh''
 
*Yemek yemekle büyüyemezsin.
**''Deh dieh se boaa''
 
*Yüzümüzün ve gözlerimizin rengi ne olursa olsun, gözyaşlarımızın rengi aynıdır.