İçerik silindi İçerik eklendi
Etiket: 2017 kaynak düzenleyici
Uncitoyen (mesaj | katkılar)
39. satır:
 
*Merhaba Uncitoyen, her zaman iyiyim. Umarım sen de öyle, iyisindir. :) Şöyle düşünebiliriz: Neticede çeviri olduğu için metnin aslını yabancı dilden Türkçeye kendimiz çevirmişiz de çevirmenden bağımsız olarak kadınla beraber anılan ifadeyi insan olarak sayıp düzenlediğimizi varsayabiliriz. Yani çevirmen işini yaparken o noktaya çok dikkat etmese de biz hiç olmazsa atlamayalım. Kadını tariflerken "adam" demek biraz sorunlu gibi durduğu için böylesi bir inisiyatifi alabiliriz gibi geliyor bana. Selamlar, sevgiler. İyi çalışmalar. [[Kullanıcı:Vitruvian|<font color="#222000">'''Vitruvian'''</font>]] ([[Kullanıcı mesaj:Vitruvian|mesaj]]) 09.56, 9 Eylül 2020 (UTC)
:Sağ olasın, ben de iyiyim. Bu fikri de ilk başta düşündüm ama tam emin olamadım. İyice sözü İngilizce düşünüce cümle saçma geliyor. Söylediğin gibi, Türkçe ve bazı dillerde bazı meslek terimlerinde eril/dişil ayrımı olduğu için çevirilerde böyle sorunlar olabiliyor. Düzenlemen şimdilik daha iyi. Teşekkürler. [[Kullanıcı:Uncitoyen|Uncitoyen]] ([[Kullanıcı mesaj:Uncitoyen|mesaj]]) 12.38, 9 Eylül 2020 (UTC)