Portekizce atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Uncitoyen (mesaj | katkılar)
yapıcı olmayan değişiklik
Etiket: Elle geri alma
Mereyü (mesaj | katkılar)
Ekleme
1. satır:
[[Dosya:Lang-pt.gif|küçükresim|Portekizce konuşan ülkeler]]
==A==
* A curiosidade matou o gato: Merak kediyi öldürür.
* A melhor defesa é o ataque: En iyi savunma saldırıdır.
* A mentiroso, boa memória: Yalancının hafızası iyi olmalı.
* A união faz a força: Birlikten kuvvet doğar.
* Antes só do que mal acompanhado: Kötü dosttansa yalnızlık yeğdir.
* Amor, fogo, e tosse, A seu dono descobre: Aşk, duman ve öksürüğü gizlemek zordur.
* A pressa é inimiga da perfeição: Acele işe şeytan karışır.
* Ao bom varão, terras alheias pátria são: Büyük beyinler aynı düşünür.
* As paredes têm ouvidos: Yerin kulağı var.
* Água mole em pedra dura, tanto dá até que fura: Taşı delen suyun kuvveti değil damlaların sürekliliğidir.
* Cada carneiro por seu pé pende: Her koyun kendi bacağından asılır.
* Cão que ladra não morde: Havlayan köpek ısırmaz.
* De boas intenções está o Inferno cheio: Cehenneme giden yol iyi niyet taşlarıyla döşelidir.
* De casta vem ao galgo ter o rabo longo: Armut dibine düşer.
* "Diz-me com quem andas, dir-te-ei que manhas tens: Bana arkadaşını söyle sana kim olduğunu söyleyeyim.
* Em terra de cegos, quem tem um olho é rei: Körlerin ülkesinde tek gözlü adam kraldır.
* Enquanto há vida, há esperança: Yaşıyorsak umut var demektir.
* Hoje por mim, amanhã por ti: Bugün bana, yarın sana.
* Longe dos olhos, longe do coração: Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
* Mil amigos, pouco; um inimigo, demais: Bin dost az, bir düşman çok.
* Não chore sobre o leite derramado: Dökülmüş sütün ardından ağlanmaz.
* Não há pior cego que o que não quer ver: Görmek istemeyenden daha kör yoktur.
* Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje: Bugünün işini yarına bırakma.
* Não se muda de cavalo no meio de banhado: Dereyi geçerken at değişilmez.
* Nem tudo que reluz é ouro: Parıldayan her şey altın değildir.
* Nunca Deus fecha uma porta que não abra outra: Bir kapı kapanır, diğeri açılır.
* O passarinho ama o seu ninho: Bülbülü altın kafese koymuşlar: "Vatanım!" demiş.
* Os cães ladram mas a caravana passa: İt ürür, kervan yürür.
* Onde se ganha o pão, não se come a carne: Yemek yediğin yere pisleme.
* O barato sai caro: Ucuz alan pahalı alır.
* Quando o bem te chegar, mete-o em casa: Şans kapıyı bir kere çalar.
* Quem espera, desespera: Umut fakirin ekmeği.
* Voz do povo, voz de Deus: Halkın sesi Hakk'ın sesi.
*Alışkanlıkları değiştirmede ölümün kokusu vardır.
 
==E==
*Evlenmeden önce gözlerinizi dört açın, evlendikten sonra yarı yarıya kapayın.
 
==G==
*Gençlere sor, onlar her şeyi bilir.
 
==İ==
*İnsanlar yaşadığı için değil, yaşamadıkları için yaşlanırlar.
*İyi çırak, ustası yokken anlaşılır.
 
==N==
*Ne iyi rüzgarlar ne de iyi evlilikler İspanya'dan gelir.
 
==S==
*Sen değiştiğinde, talihin de değişir.
 
==T==
*Tanrı eğri çizgilerle, doğru yazar.
*Taşı delen suyun kuvveti değil damlaların sürekliliğidir.
 
[[Kategori:Atasözleri]]