Türkçe: Revizyonlar arasındaki fark

Boyutta değişiklik yok ,  4 ay önce
düzenleme özeti yok
Değişiklik özeti yok
Değişiklik özeti yok
* Bir Türk, Türklüğüne inanabilmek için en başta Türkçesine inanabilmelidir. - [[Falih Rıfkı Atay]]
* Türkçeye yabancı dillerden girmiş olan her kelimenin tarihi ve kültürel bir manası vardır. Onlar Türklerin diğer milletlerle olan kültür alışverişinin delilleridir. Bize düşen onları çıkarmak değil, anlamaya ve değerlendirmeye çalışmaktır.<ref>[http://www.turkiyatjournal.com/Makaleler/1704787284_Dilek%20ERENO%c4%9eLU.pdf MEHMET KAPLAN’IN DİL ÜZERİNE GÖRÜŞLERİ]</ref> - [[Mehmet Kaplan]]
* En güzel Türkçe 1920’lerin Türkçesidir efendim, derine dalmaya gerek yok... En sade şekli Ömer Seyfettin’in hikâyelerinin Türkçesidir. Romancı Hüseyin Rahmi’nin Türkçesi, Yakup Kadri’nin Türkçesi, Yahya Kemal’in Türkçesi…. Türkçe 30’lu yıllarda bozulmuş, devlet eliyle, süngü zoruyla Türkçe reforme
Rahmi’nin Türkçesi, Yakup Kadri’nin Türkçesi, Yahya Kemal’in Türkçesi…. Türkçe 30’lu yıllarda bozulmuş, devlet eliyle, süngü zoruyla Türkçe reforme
edilmek istenmiş ve bu durum sonunda demin söz ettiğim İngiliz’in kitabına başlık olmuştur: Dil devrimi için “Katastrofik bir başarı” diyor. Türkçeye tercüme edenler de “trajik başarı” diye tercüme etmişler.<ref>[https://zeytinburnu.istanbul/wp-content/uploads/2021/09/dokuman_sevket-eygi.pdf MEHMED ŞEVKET EYGİ İstanbul Beyefendisi Müslüman Bir Münevverin Portres]</ref> - [[Mehmet Şevket Eygi]]
*Milli [[eğitim]] esas olduktan sonra; lisanını, yöntemini ve araçlarını millî yapmak zorunluluğu tartışılamaz. - [[Mustafa Kemal Atatürk]]