"İtalyanca atasözleri" sayfasının sürümleri arasındaki fark

değişiklik özeti yok
k (DÜZENLEME YAPILDI)
:''L'uccello mattiniero si becca il verme''
*Vakit,nakittir.
Il tempo è denaro
*Yasak en tatlı meyvedir.
:''I frutti proibiti sono i più dolci''
:''Mangiare per vivere e non vivere per mangiare''
*Beni dostlarımdan tanrı'm korusun,düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
:''Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io''
*İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
:Al bisogno si conosce l'amico"
*Geç olması hiç olmamasından iyidir.
:Meglio tardi che mai
*Kumarda kaybeden aşkta kazanır
:Sfortuna al gioco ,fortune in amore
*İştah yedikçe açılır.
L'appetito vien mangiando
*Yaşam olduğu sürece ümit vardır.
:Finché c'è vita c'è speranza
*Birlikten kuvvet doğar
:L'unione fa la forza
*Zaman,büyük bir ilaçtır.
:Il tempo è un gran medico
*Erkek saltanatını sürer,yöneten ise kadındır.
Donna danno ,sposa spesa,moglie maglio
*Herkes,her an olgun olamaz
:Niuno è savio d'ogni tempo
*Merhamet/Yardımseverlik evde başlar.
:La carità comincia a casa propia
*Roma bir günde kurulmadı.
Roma non fu fatta in un giorno
*Biriktirilen bir kuruş,kazanılan bir kuruştur.
:Quattrino risparmiato, due volte guadagnato
*Riske girmeyen ,birşey koparamaz.
:Chi non risica non rosica
*İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
*Dost bulan,hazine bulmuştur.
:Chi trova un amico,trova un tesoro
*Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
:Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio
*Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
Meglio sola che male accompagnata
*Gözden ırak olan gönülden de ırak olur
:Lontani dagli occhi,lontani dal cuore
*Dilin kemiği yoktur.
:La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso
 
[[Kategori:Atasözleri]]
Anonim kullanıcı