Polonya atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Cekli829 (mesaj | katkılar)
Cekli829 (mesaj | katkılar)
kDeğişiklik özeti yok
3. satır:
|    [[#A|A]]  [[#B|B]]  [[#C|C]]  [[#Ç|Ç]]  [[#D|D]]  [[#E|E]]  [[#F|F]]  [[#G|G]]  [[#H|H]]  [[#I|I]]  [[#İ|İ]]  [[#J|J]]  [[#K|K]]  [[#L|L]]  [[#M|M]]  [[#N|N]]  [[#O|O]]  [[#Ö|Ö]]  [[#P|P]]  [[#R|R]]  [[#S|S]]  [[#Ś|Ś]]  [[#T|T]]  [[#U|U]]  [[#W|W]]  [[#V|V]]  [[#Y|Y]]  [[#Z|Z]]    
|}
 
 
== B ==
 
• Biednemu zawsze wiatr w oczy, a bogatemu to i diabeł dzieci kołysze
:Zengin bir adam, çocuklarını uyuşturacak bir şeytana bile sahiptir.
Satır 14 ⟶ 12:
 
== C ==
 
• Czekaj, tatka, latka
:Bekle baba, yıllarca..
Satır 21 ⟶ 18:
 
== D ==
 
• Duch chętny, lecz ciało mdłe
:Ruh istiyor ama beden zayıf.
Satır 35 ⟶ 31:
 
== G ==
 
• Gadał dziad do obrazu, a obraz [do niego] ani razu
:Dilenci resme konuştu, ama resim hiçbir cevap vermedi. (duvara konuşmak)
Satır 75 ⟶ 70:
 
== J ==
 
• Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie
:Yakup Allah a nasıl ikram ettiyse, Allah da Yakup a öyle ikram edecektir.
 
== K ==
 
• Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one
:Kargaların arasındayken kargalar gibi öt.
Satır 112 ⟶ 105:
 
== L ==
 
• Lepiej późno niż wcale
:Geç olması, hiç olmamasından iyidir.
Satır 129 ⟶ 121:
 
== M ==
 
• Między młotem a kowadłem
:Çekiç ile örs arasında.
Satır 168 ⟶ 159:
 
== O ==
 
• O umarłych mówi się dobrze albo wcale
:Ölü hakkında ya iyi konuşun ya da hiç konuşmayın.
Satır 176 ⟶ 166:
 
== P ==
 
• Panu Bogu świeczkę, a diabłu ogarek
:Tanrı için bir mum yak ve şeytan için de mumdan kalan izmarit. (pay)
Satır 196 ⟶ 185:
 
== R ==
 
• Ręka rękę myje (Rączka rączkę myje)
:Bir el diğerini yıkar.
 
== S ==
 
• Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie
:Bir beyefendi kendi çiftliğinde, bir efendiye eşittir.
Satır 209 ⟶ 196:
 
== Ś ==
 
• Śpiesz się powoli
:Yavaşça acele et.
 
== T ==
 
• Tylko trzewik wie, że pończocha dziurawa
:Sadece ayakkabı bilir, çorap delik. (sırlarımızı bize yakın olanlar bilir)
Satır 222 ⟶ 207:
 
== U ==
 
• Ucz się ucz, bo nauka to [do] potęgi klucz
:Öğrenmeye devam edin, çünkü bilgi gücün anahtarıdır.
 
== W ==
 
• Wolnoć, Tomku, w swoim domku
:Özgürsün Tom, kendi evindesin.
Satır 244 ⟶ 227:
 
== Z ==
 
• Zobaczysz (coś) jak świnia niebo
:Bir domuzun gökyüzünü gördüğü gibi kesin göreceksin bazı şeyleri. (domuzlar yukarı bakamaz)
Satır 255 ⟶ 237:
 
• Kadın evlenmeden önce, erkek evlendikten sonra ağlar.
 
 
 
 
[[Kategori:Atasözleri]]