Arnavut atasözleri

Vikimedya liste maddesi

Eğik yaşamaktansa,
ayakta ölmek daha iyidir.

  • Mirë se të gjej, o hija e madhe
    -Mirë se vjen o dembel hamë.
    -A kamë leje të rri pak?
    -Po pate me hangër rri sa të duash.
Bu maddenin biçim olarak Vikisöz standartlarına ulaşması için elden geçirilmesi gerekmektedir.

Düzenleme yapıldıktan sonra bu açıklama silinmelidir.


Arnavutluk
  • Komşunun tavuğu komşuya kaz gözükür.
    Peshku qelbet prej kres
  • Balık baştan kokar.
  • Mali me malin s piqet,njeriu me njerin piqet
    Dağ dağa kavuşmaz insan insana kavuşur.
  • Hastalık dağda gezmez insanlar arasında dolaşır.
    Smundja u bë për njerinë
  • Ujku mjergull kërkon
    Kurt dumanlı havayı sever.
  • Dita e re,nafaka e re
    Yeni gün, yeni nafaka.
  • Tosk e Gegë - Pemë nga një degë!
    Toska ve gega bir ağacın dalları!
  • Ai që ecet krye përpjet bie në gropë.
    Havaya bakarak yürüyen çukura düşer.
  • Ai që bëhet i urtë si delja, e hanë ujqët.
    Koyun gibi uslu olanı, kurtlar yer.
  • Ai që i mbështetet pemës së madhe, gjen hijë gjithmonë.
    Büyük ağaca yaslanan, her zaman gölge bulur.
  • Ai që ka frikë edhe kur ka të drejtë, nuk fiton.
    Korkuyorsa doğru olsa bile, kazanmaz.
  • Armikut mos ia trego të vërtetën.
    Duşmana doğruyu söyleme.
  • As me miq e as me anmiq, gojën mos e fëlliq.
    Ne dostuna ne düşmanına ağzını bozma.
  • Asnjë shtëpi nuk të kënaq si e jotja.
    Hiçbir ev kendi evin gibi seni mutlu edemez.
  • Atë derë që s'e çel çelësi, e çel paraja.
    Kapıyı anahtar açamazsa, para açar.
  • Atje ku thonë se ka dredhëza më shumë, merre shportën e vogël.
    Orada daha çok çilek var dediklerinde, küçük bir sepet al.
  • Bukuria dhe pasuria s'janë përgjithmonë.
    Güzellik ve zengillik her zaman olmaz.
  • Burgu është varr për së gjalli.
    Hapishane bir canlının mezarıdır.
  • Fjala pa punë, si peshku pa lumë.
    İşsiz söz, susuz balık gibidir.
  • Uthulla e fortë plas gurin.
    Sert sirke taşı patlatır.
  • As topi i Ali Pashës s'e tund.
    Ali Paşa'nın topi bile sarsmaz.
  • Fol me ty, fol me murin.
    Sana söylemek, duvara söylemek.
  • I mbushet mendja, atij që ka mend.
    Aklı olanın aklı dolar.
  • Kur ngjite përpjetë, shiko dhe tatëpjetë.
    Yukarıya yükseldiğinde, aşağıya da bak.
  • Mendjemadhi niset me kalë, kthehet me këmbë.
    Kibirli olan at ile yola çıkan, kendi ayaklarıyla geri döner.
  • Njeriu sido që të bëjë, nuk e kapërcen dot hijen e tij.
    İnsan nasıl olursa olsun, kendi gölgesini atlayamaz.
  • Pas lufte të gjithë bëhen trima.
    Savaştan sonra herkes kahraman olur.
  • S'e lenë hunda me pa larg.
    Burnun, uzağa bakmanı engeller.
  • Ti qesh me të tjera, po bota qesh me ty.
    Sen başkalarına gülersin, ama dünya sana güler.
  • U bë dhija me tremb ujkun.
    Keçi kurdu korkutmak istiyor.
  • Duro sa mund, gëzohu pa fund.
    Sabredebildiğin kadar sabret, sonsuza kadar sevin.
  • Edhe guri pëlcet kur nxehet.
    Taş da ısındığında patlar.
  • Hiq inatin gjej rehatin.
    İnatı çek, rahata kavuş.
  • Mëngjesi është më i mençëm se nata.
    Sabah akşamdan daha akıllıdır.
  • Mos i fryj zjarrit se të djeg.
    Ateşe üfleme seni yakar.
  • Mos mëso ustanë, po merri zananë.
    Ustaya akıl öğretme, ondan zanat almaya bak.
  • Kur dhelpra nuk arriti rrushtë, tha se janë të thartë.
    Tilki üzüme ulaşamadığında, üzümün ekşi olduğunu söyledi.
  • Atij i plasin sytë, e tjetri e pyet për vetullat.
    Onun gözlerini oyarlar, diğeri ise kaşları için sorar.
  • Nuk do as mend as kalem, shif e shkruaj.
    Ne akıl ne kalem iste, bak ve yaz.
  • Ustai, ustanë e njef në zanat.
    Usta, ustayı zanaatıyla tanır.
  • Deti ka ujë boll, po me u pi s'pihet.
    Denizin bol suyu vardır ama içmek istersen içemezsin.
  • Kur gabon i mençuri çuditet budallai.
    Zeki, bir hata yaptığında, gerizekalı şaşırır.
  • Me një gur, ti vrave dy zogj.
    Bir taşla 2 kuşa vurdun.
  • Nuk të thonë: "Qysh ke qenë" po "qysh je".
    "Nasıldın" demez, "Nasılsın" der.
  • Po të mos kishte budallenj, me kë do qeshnim.
    Deliler olmasaydı nasıl gülecektik.
  • Ç'ke në xhep të marin hop, ç'ke në tru s'ta marrin dot.
    Cebinde olanı alabilirler, aklında olanı alamazlar.
  • Katundi digjet, zakoni s'prishet.
    Köy yanar, gelenekleri bozulmaz.
  • Bukuria e njeriut është sjellja në shoqëri.
    Bir insanın güzelliği çevresindeki davranışlarıdır.
  • Ku din qeni t'u marrë erë luleve.
    Köpek, çiçeklerin kokusunu almayı nerden bilsin.
  • Jetë - kuletë, *****arallëk - maskarallëk.
    Hayat -cüzdan, fakirlik - maskaralık.
  • Atë që merr me një dorë, kthehe me të dyja.
    Bir elinle aldığını, iki elinle geri ver.
  • E keqja nuk harrohet, e mira po.
    Kötülükler değil, iyilikler unutulur.
  • Kur pi ujë, kujto burimin.
    Su içtiğinde, kaynağı hatırla.
  • Ai që e ka trupin e drejtë, nuk ka frikë se i del hija e shtrembër.
    Düzgün vücudu olanın, gölgesi eğri görünecek diye bir korkusu olmaz.
  • Kush ka ngrënë mjaltin, ka mizën pas veshit.
    Balı yiyenin, kulak arkasında sineği olur.
  • Hekuri sa punohet, aq zbukurohet.
    Demire ne kadar işlenilirse, bir o kadar güzelleşir.
  • Arnaut, he arnaut, në vend të bukës po blen barut.
    Arnavut, he Arnavut, ekmek alacağı yerde barut alır.
  • Kur te vjen e keqja hapi deren !
    Kötülük geldiğinde kapıyı aç !
  • Dy te mencur nuk zihen kurre !
    İki akıllı kavga etmez asla !
  • Rruga e shkurter te del me e gjate !
    Kısa yol daha uzun çıkar !
  • Hip ketu e shih Stambollin !
    Şuraya çık, İstanbul'u gör ! (İmkansız bir şey için insana "dirseğime çık İstanbul'u gör" derler)
  • Trimi i mire me shoke shume !
    İyi kahramanın çok arkadaşı olur !
  • Njeriut shihi punen jo gunen !
    Insanin isine bak elbisesine degil !
  • Sa te rrish kot puno kot !
    Bosuna duracagina bosuna calis !
  • Peri ku eshte i holle keputet !
    İp ince olduğu yerde kopar !
  • Pyet njeqind vete bej si di vete !
    Sor 100 kişiye yap bildiğince !
  • U be deti kos !
    Deniz yogurt oldu !
    (Herkes ne kaparsa kapsin durumu oldugu zaman)
  • Sheh rrushi rrushin dhe piqet !
    Üzüm üzüme baka baka olgunlaşır !
  • Vetem nene dhe babe nuk ka ne pazar !
    Sadece anne ve baba yok pazarda !
  • S'bie rrufeja ne hale !
    Yildirim tuvalete dusmez !
    ( Kotu olana bir sey olmadiginda )
  • Uji fle armiku s'fle !
    Sular uyur dusman uyumaz !
  • Heshtja eshte flori !
    Sessiz kalma altindir !
  • Me mire nje mik sesa nje ciftlig !
    Bir ciftlikten ise bir dost daha iyi !
  • Floriri eshte i paket por ka vlere shume !
    Altin az bulunuyor ama degeri coktur !
  • I bie fyellit !
    (0)kaval caliyor !
    (Birisi ondan isteneni yapmadigi zaman)
  • Nata eshte e huaj !
    Gece yabancidir!
    ( senin degil guvenli degil anlaminda )
  • Ligjin e ben Maliqi !
    Kanunu Malik yapar !
  • I duruari i fituari !
    Sabirli kazancli !
  • Mos i trego babes arat !
    Babana arsalari anlatma !
  • Mishi tretet kocka mbetet !
    Et erir kemikler kalir!
  • Kush punon fiton !
    Kim calisirsa kazanir !
  • Hesht si varri !
    Mezar gibi sessiz durur !
  • I hyra detit ne kembe !
    Denize yaya girdim !
    ( Olanaksiz bir ise giristigin zaman )
  • Burri pa arme si gruaja pa breke !
    Silahsız adam donsuz kadın gibidir !
  • Shqiptari per fjalen ther edhe djalen
    Arnavut verdiği söz için oğlunu da keser
  • Nga armiku ruhem vete nga miku me ruajte Zoti.
    Düşmandan kendim korunurum dostumdan Allah korusun
  • A rrohet me zemër të lepurit?
    Bir Tavşanın yüreği ile yaşayabilir misin ?
  • Ai që ndërton me djersë, mbron me gjak.
    Alın teri ile inşa eden, kanla savunur.
  • Ai që përton sot, pendohet mot.
    Bugün tembel olan sonra pişman olur
  • Asht kollaj me ia pre bishtin ujkut të vramë.
    Ölü bir kurdun kuyruğunu kesmek kolaydır.
  • As në parajsë mos rri vetëm.
    Cennette bile yalnız kalma.
  • Balta—m'ë ëmbël se mjalta.
    Çamur baldan daha tatlıdır.
  • Bujku i mirë, ia merr me zor bukën tokës.
    İyi bir çiftçi ekmegini topraktan zorla cikartir.
  • Burri në shtëpi, si dreqi në xhami.
    Evdeki bir adam camideki şeytan gibidir.(çalışmayan erkekler için )(çalışmayan erkekler için )
  • Cdo njeri është mbret në shtëpinë e tij.
    Her insan kendi evinde kraldır.
  • Çelësi që punon, nuk ndryshket.
    Çalışan anahtar paslanmaz
  • Dembeli është nëna e të gjithë veseve.
    Tembellik bütün kötü alışkanlıkların anasıdır.
  • Dera e përtimit, caku i mjerimit.
    Tembelik kapısı sefaletin sınırıdır.
  • Dielli, edhe kur ka re, ndrit.
    Bulutlandığında bile güneş parlar
  • Difton fmija, ç'ka shtëpia.
    Evde ne varsa çocuk anlatır.
  • Dita pa punë nata pa gjumë.
    Işsiz gün uykusuz gece
  • Dora me baltë buka me mjaltë.
    Çamurlu el, ballı ekmek
  • Dora e larë, zorrë e tharë.
    Temiz el, boş mide
  • Duket zogu që në ve.
    Kuş daha yumurtadayken bellidir ne olacağı.
  • E vërteta rri si vaji mbi ujë.
    Gerçek su üzerindeki yağ gibi durur.
  • Edhe ujët po të rrijë në një vend qelbet.
    Su da akmazsa bayatlar
  • Eja baba te te tregoj arat.
    Gel baba, göstereyim sana arsalarımızı.
  • Dardha, bjen (pikë) nën dardhë.
    Armut tam armutun altına düşer .
  • Fikut te ulët i hyp kushdo.
    Alçak incir ağacına herkes tırmanabilir.
  • Fjala e plakut, e pushka e djalit.
    Yaşlı adama söz, genç olana tüfek düşer.
  • Gruaja që nuk do të gatuajë, shosh gjithë ditën.
    Bir kadın yemek pişirmiyecekse malzemeleri hazırlamak bütün gününü alır.
  • Gjarpëri ecën dhe fshin gjurmët me bisht.
    Hareket eden yılan, kuyruğuyla izlerini siler
  • Gjithsecili në punën e tij është zot.
    Her kişi kendi işinde hakimdir.
  • Gjykon puna, s'gjykon guna.
    Adamın işine bak, elbisesine değil.
  • Hekuri sa punohet, aq zbukurohet.
    Demir ne kadar işlense o kadar güzel olur.
  • I mjeri ai që s'mendon për pleqëri.
    İhtiyarligini düşünmeyen adam zavallıdır.
  • I riu ka fuqi, plaku mëncuri.
    Gencin gücü var, yaşlının bilgisi
  • Kali plak të len barrën në rrugë.
    Yaşlı at yükünü yolda bırakır.
  • Kau që nuk vete në arë e pret sëpata.
    Öküz gitmezse tarlada balta bekler.
  • Kazma në dorë, buka në gojë;
    kazma në katua, trasta del për miell hua.
    Kazma elde, ekmek agizda; kazma
    mahzende torba borç un almaya gitmekte.
  • Kënga për darkë, brenga për drekë.
    Akşam yemeği için şarkı, öğle yemeği için acı
  • Kohë është flori
    Zaman altındır.
  • Ku ka bletë, ka dhe mjaltë.
    Nerede arı var bal oradadır.
  • Ku ka zemër ka dhe krahë.
    Nerede yürek orada kollar vardır.
    (iş vardır)
  • Kullote dhinë të të mbushë kusinë.
    Mutfağı doldurmak için keçi besleyin
  • Kur s'ke mbjellë, s'ke çfarë korr.
    Tohum ekmezsen, ekin biçemezsin
  • Kur s'ke punë luaj derën.
    Kapıya bakarsın işsiz kaldığında
  • Kush di me lavdue, din edhe me cpifë.
    Övmesini bilen iftirayı da bilir.
  • Kush fërkon pulën, ha edhe vezën.
    Tavuğu okşayan yumurtayı da yer
  • Kush fle ngrohtë ka edhe ftohtë.
    Sıcak uyuyan üşüyebilir de.
  • Kush i kullot deshët, ai qeth dhe leshët.
    Koyunları otlamaya bırakan yünlerini de toplar
  • Kush ka turp, vdes për bukë.
    Utangaç olan açlıktan ölür.
  • Kush mori udhë, dhe do të lodhet.
    Yola çıkan yorulur da.
  • Kush nuk di ç'është lodhja, ai nuk di
    ç'është çlodhja.
  • Yorulmayi bilmeyen rahatlamayı bilmez.
  • Kush përton vdes urije.
    Tembel olan açlıktan ölür.
  • Kush rri nën pemë, ha edhe kokrrat.
    Ağaç altında duran, meyveleri de yer.
  • Kush s'punon, dheut i rëndon.
    Çalışmayan bastığı yere yüktür.
  • Kush zë brumë do të gatuajë.
    Hamuru hazırlamaya başlayan pişirecektir de.
  • Kushtrimi del për të ligshtin, pse trimi
    kujtohet vet.
    Savaşmak için seslenme zayıf olan için yapılır yoksa cesur kendiliğinden savaşmaya gider.
  • Liria i ka rrënjët në gjak.
    Özgürlüğün kökleri kandadır.
  • Lima dalëngadalë bëri tranë gjilpërë.
    Zımpara yavaş yavaş kirişi iğneye çevirdi.
  • Malet tunden, po nuk bien.
    Dağlar sallanır ama yıkılmaz
  • Mbill me një dorë, korr me të dyja.
    Bir el ile tohum ek, iki el ile ekin topla.
  • Mbroje atdhenë si shqipja folenë.
    Kartalin yuvasini koruduğu gibi vatanını koru.
  • Me fal gjakun është burrni.
    Kanı affetmek erkekliktir.
  • Me lopatë ari dhe shat argjëndi tundën e
    lëkundën edhe malet nga vëndi.
    Altın kürekle ve gümüş tırpanla,
    daglari bile yerinden oynatirsin.
  • Më mirë "punë e mbarë",
    se "mirë se të gjej".
    "Hoş buldum"dan
    "Hayırlı işler" demek daha iyidir.
  • Më mirë te vdesësh më këmbë,
    sesa të jetosh më gjunjë.

Hosbuldum buyuk golge !
- Hosgeldin tembel obur. -
Biraz oturmama izin var mi ?
- Yiyecegin varsa istedigin kadar otur.

  • Mos kij turp nga kush s'ka turp.
    Utanmayandan utanma.
  • Mos prit të të kërkojë e mira, po kërkoje.
    İyi şeylerin seni araması için bekleme, sen onları ara.
  • Mos rri si nusja në dasëm.
    Düğündeki gelin gibi durma
  • Mos u fshi si miu prapa poçes.
    Fare gibi kavanozun arkasında saklanma
  • Mos u fshi si miza nën bishtin e kalit.
    Sinek gibi atın kuyruğunun altına saklanma
  • Moti ndihmon atë që punon.
    Çalışana hava yardım eder
  • Mushka do dru, e demi kular.
    Boğa bir boyunduruğa, katır bir şaplağa ihtiyaç duyar (katırı döveceksin, boğayı bağlayacaksın)
  • Në kurdhën e nxehtë, s'rrihet me çekan druri.
    Tahta bir çekiç ile sıcak demiri dövme
  • Nga del fjala, del dhe shpirti.
    Söz nereden çıkıyorsa gönül de oradan çıkar.
  • Nuk mund të dalë punë e madhe nga ai që nuk do të voglën.
    Küçük işi istemeyenden büyük iş çıkmaz.
  • Nuk rron peshku pa uje.
    Balık susuz yaşayamaz
  • Nuk zihet pleshti me dorashka.
    Eldivenler ile pire yakalanmaz.
  • Njeriut iu bëj njeri, qenit bëniu qen.
    Bir insana insan gibi davran, köpege köpek gibi davran.
  • Një ujë që nuk ecën s'pihet.
    Yerde duran su içilmez.
  • Paraja nuk i zgjedh njerëzit.
    Para insanları seçmez.(bir insan zenginse bunun sebebi kendisinin yeteneğidir parasinin değil)
  • Pleqëria vjen me shokë.
    Yaşlılık arkadaşlar ile gelir
    (Sadece sen yaşlanmazsın )
  • Po kërciti dhëmbët qeni i qëndro me shkop në dorë.
    Köpek dişlerini gösterirse elindeki sopayı göster
  • Po nise një udhë, do kaptosh dhe sheshe, dhe male, dhe gurë.
    Bir yola başladın mı meydanları dağları ve taşları geçeceksin.
  • Po nuk e pate të ligën brënda, s'të vjen nga jashtë.
    İçinde kötülük yoksa, dışarıdan sana bulaşmaz.
  • Po nuk qau fëmija, nuk i jep nëna sisë.
    Çocuklar ağlamıyorsa, anneleri meme vermez.
  • Po nuk u turbullua, nuk kthjellohet.
    Bulandırılmazsa aklanmaz.
  • Po shkove me të kërciturit gishtërinjtë sot,
    mos u anko nga të kërciturit e zorrëve nesër.
    Bugün parmaklarını kütletiyorsan yarın miğden ses çıkarırsa şikayet etme.
  • Pula që këndon në mbrëmje nuk bën vezë në mëngjes.
    Akşam öten tavuk sabah yumurta yapmaz.
  • Puna e rinisë, jorgan i pleqërisë.
    Gençlikte iş ihtiryalığın yorganıdır.
  • Qan ara se nuk i vjen fara.
    Tohumu gelmeyen tarlalar ağlar
  • Ruaj dhinë të pish qumështin.
    Sütünü içeceksen keçiyi koru.
  • S'bëhet vreshti me urata, po
    me shata e lopata.
  • Ağaçlık dua ile değil, belliyerek
    ve kürek ile yapılır.
  • S'gjuhet me zagar të lidhur.
    Bağlı bir köpek ile avlanamazsın.
  • Sa më shpejt kositet livadhi; aq më
    shpejt lind bari.
  • Ne kadar çabuk çimleri biçersen ;
    çimler o kadar çabucak büyür.
  • Shpjere gojën te buka e jo bukën te goja.
    Ağzını ekmeğe götür ekmeğini ağza değil.
  • Shqiponja fluturon në qiell, po folenë e
    bën në tokë.
    Kartal gökte uçar, fakat yerde yuva yapar.19 Ekim 2010
  • Trupi shëndoshet me të punuar,
    mëndja ndërtohet me të mësuar.
  • Çalışarak vücut, öğrenerek akıl yapılır
    (iş ile sağlıklı vücut, öğrenmek ile akıl yapılır)
  • Ujku e ka qafën e trashë,
    se ka kambët e shpejta.
    Kurdun kalın boynu var çünkü ayakları hızlı
  • Uji fle hasmi s'fle.
    Su uyur düşman uyumaz
  • Vure vezën more pulën.
    Yumurtayi yeme tavuğu alırsın.
  • Akıl insanın külahında bir çividir. Yumruk yemeden içeri girmez.15 Eylül 2010
  • Çabuk gelen kötü şans, geç gelen iyi şanstan daha iyidir.
  • Yiğidi öldür hakkını yeme.
  • Dumansız kahve imansız Türk'e benzer.
  • Bir Yunanyla tokalaştıysan, Parmaklarını say.