Tartışma:Abdullah Cevdet

Sözcüklerin yazımı ile ilgili bir not değiştir

Cevdet Bey'in bu maddede yer alan sözleri eski harflerden yeni harflere çevrildiğinde bizlerin pek alışık olmadığı durumlarla karşılaşılıyor. Örneğin 'Türkiye' sözcüğü 'Türkiya' diye çevriliyor, yüklem sonlarındaki '-dır, -dir'lerden önce sert ünsüz bir harf gelmiş ise benzeşmeye uğramadan yazılıyor vesaire. Ayşe Hür eski harflerin yeni harflere doğrudan çevirisine yazısında yer vermiş. Buraya eklediğim sözleri günümüz Türkçesine uyarladım. -- Felecita 11:11, 9 Ekim 2014 (UTC)

Teşekkürler. Ayrıca şu özette "Buradaki "Akl-ı Selim" bir çeviri eser sanırım" diye yazıp düzeltme yaptığını gördüm az önce. Evet, Cevdet'in kastettiği Jean Meslier'nin "Sağduyu" adlı eseri. Eser ilk çevrildiğinde "Akl-ı Selim" adıyla yayımlanmıştı. Çevireni de Abdullah Cevdet'in kendisiydi. Ondan ötürü "Akl-ı Selim, kutsi bir isyandır" demiş Cevdet. Kolay gelsin. Vitruvian (mesaj) 01:33, 10 Ekim 2014 (UTC)
"Abdullah Cevdet" sayfasına geri dön.