Zazaca atasözleri
Bıze çı qas zzi dızdeka bê teke a roje vist u yew adara vewre eşta vıla dare, şand nêmend hemti. Veyvek serê estore de ya kes nêzaneno nesibê kamiya
- Dıșarıdan yardım umanın vay haline.
- Sora sora Kars'a gidilir.
- Kê pers reydi şonê Kers.
- Samanı ateşe verdi, rüzgarın önüne geçti.
- Adır ver da sımeri ho da verê vay.
- Ateş iyi de külü olmasa.
- Adır veşo la vel nêbo.
- Hafif akıl ağır yüktür.
- Aqılo sivil baro gırano.
- Delinin değirmeni kendi kendine çalışır.
- Arey geji be ho gureno.
- Elekle su toplanmaz.
- Awe bi pırcına nêna arêkerdış.
- Başı aşan su; ha bir karış olmuş, ha dört parmak.
- Awa serê seri çı qarışê çı çar engışti.
- Akıl, altın taça benzer, herkesin başında olmaz.
- Aqıl taça zerrina her kes sere de çıniya.
- Bahtı tahta değişmem.
- Bext nêdana be text.
- Donsuz dolaş fakat boynunu zalimlerin önünde eğme
- Bê tumani bıgêre, mılê xo verê zalımi de çewt meke.
- Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü.
- Be desti verda, be lıngi dıma gêra.
- Dünyaya danış, aklına göre yap.
- Be dınya bışêwire, be aqılê xo bıke.
- Sorma ile insan Tanrının evine kadar gider.
- Be pers merdım şıno keyey Homay.
- Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez.
- Bı werrekna dest nêreseno gıley gıjıki.
- Adam gibi çalış, aslan gibi ye.
- Bıxebitye sey merdıman, bıwere sey şêran.
- Gelin atın üzeride gelir. Ancak kime kısmet olacağını kimse bilmez.
Çımi teber deyê, wel se ba
- Çıranın köre, davulun sağıra yararı yoktur.
Çıla koran rê def keran rê bêfeydeyê
- Arkadaşına kazdığın kuyu bir gün kendın duşersın.
Çala ke merdım embazê xo rê bıkeno rocê be xo keweno
- Kapısı kapalı olanın gözü kapısı açık olandadır.
Çımê bergırewtoxan yê berakerdoxan deyê
- Yaralı yarasını bilir.
Dırbetın be dırbetê xo zaneno
- Arkadaşın yarası, kaya yarası gibidir.
Dırbetê embazi şeqaley zınari
- Mangay ma bi gaya, bela niya gedaya.'
- Sidik ilacına gitti kabız oldu.
Şi dermanê mize gi rê esiri
- Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun.
Wa awır ba çı mehel ziyena wa bıziya
- Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım.
Wa viştıray rocê bıba mangay se roce meba
- Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun.
Wa zera mı zere ba wa tewrê kırwasê mûy mı bo
- İyi at olsun da varsın nalı olmasın.
Wa estore pêşeng ba wa bênal ba
- Muradımız olsun da, ister taştan olsun.
Wa mıradê ma bıbo wa kera ra bo
- Yüz acısın, karın ağrımasın.
Wa ri bıdejo zer medeja
- Bir günlük aslan ol, bir yıllık tilki olma.
Wa şêrê rocê bo, wa lûya serê mebo
- Korku, akrep gibidir.
- Ters, zê dımışkulo.
- Utanma olmasaydı şeytanlık kanatlanırdı.
- Şarmi nıbên se pêl niyên şetuney a.
- Evrenin sahibi siyah ile beyazdır.
- Wûhar eywun siya sıpê.
- Arkadaşınla ye, gez ama onunla ortaklık yapma.
- Embazan a bıgêr, bur la wertaxi mekerê.
- Kadın isterse; erkeğini vezir yapar, istemese rezil eder.
- Cıniya ke bıwaz; merdê xo kena vezir, nêwaz kena rezil.
- Kurt, sisli günü kollar.
- Cınawır, rueja mijin paven.
- Çocuklar ağlayarak büyür.
- Kij pê bermi ben pil.
- Gül için dört dikeni göğsüne atmaya katlanır.
- Kê hatir gula, çar teli kena pistun xwi.
- Beceriksiz kadın çıkrık, beceriksiz rençber ise orak değiştirir.
- Cıniya hirab reşta bedilnena, mişag hirab se vaşturi bedilnen.
- Evlilik dar ayakabı gibidir.
- Zevaj sol teng o.
- Semêd yow palûnê heriya, howt bacûnaxûn xwi eşt awk..."Mıntıqa: Az, Çewlig.
- At adımına göre değil süvarîsine göre koşar.
- Astor be gorey gama ho ne, bi gorey espare ho remena.
- Bülbülü altın kafese koymuşlar. Demiş: “Ah vatan, ah vatan!”
- Bılbıl kerd kefesa zerin yi hunc vatên: “Ah vaten, vah vaten!”
- Şahidê luye, boça luye ya.
- Okumak avlamaktır, yazmak kayıttır.
- Wendış seydo, nuştış keydo.
- Doğru duvar yıkılmaz.
- Diyes raşt neşiyen ve.
- Sırt, yiğit olana verilir.
- Paşt diyena merdım cumerd.
- Ev alma komşu al
- Kiye megir cirûn bıgir.
- Durgun su kokar.
- Ava vinerri bûy duna.
- Köpek ölürse kurta bayram olur.
- Kutik bımıro vergan rê roşan beno.
- Nevret ve sevgi dilden cıkınca vücut bulur.
- Nevret u heskerdış zone ra vejiya se o waxt govde gırati.
- Eke kutık merdımanê ho bıgêro, apê ho verg, halê ho luy hesabneno.
- Elin çocukları büyür akıl alır, bizimkiler ise büyür deli ve yaramaz olur.
- Tûtê şar pil beni aqıl gêni , ena ma pil beni gej u har beni.
- Bahçene komşun ağacını ekerse komşunun çocukları bahçeni sahiplenir.
- Eke dara ho cirane ho rê da ronayış; qıjê ey dar rê zi bahçe rê zi wayir vecyene.
- Baca tüten evde huzur vardır.
- Merdım pir beno, zerri pir nêbena.
- İyi komşu akşam yemeğini bir tabak fazla yapar.
- Embıryano hewl, şamiya ho tebahêk zêde keno.
- Yük eşeğin yanına gitmez, eşek yükün yanına gider.
- Bar nişin vere her, her şin vere bari.
- Dişmenê bavan, nébeno dostê lawan.
- Su bulanmadan durulmaz.
- Heta leyl [lêl] mebo, zelal nêbena.
- Büyüklerimiz her zaman güzel konuşur.
- E veinan ma her tım/her wext hoyl heber dayene.
- Yüklü eşek yedi kez sudan geçer yüksüz bir kere dahi girmez.
- Her be bar hewt ray awk ra viyereno la bê bar yew ray nêviyereno.
- Gözyaşlarından akıl al.
- Hesırê çıman ra aqıl bıgire.
- İyi bir kadın, kızını seversen yetişir.
- Eke heskerdış bıbo keyneki rındê de reseni cıniyan.
- 7 Martta melekler geldi (indi) baharı bağırdılar söylediler.
- Hewt adari de melegi ameyê var vatê u qêrayê, wesari.
- Günü gelmeden tavuk yumurtasını kırmaz.
- Heta ke roce de nêbiyo, kerg hakê xo nêşıknena.
- Büyüklerimiz bir şey diyorsa bir şey biliyorda diyordur.
- Ê verinan ma eke çi ke vanê, zanenê ke vanê.
- Çokça gözyaşı soruna yol açar.
- Çımê hesırıni zaf, rayerê xerıpnayan akerdêne.
- Kimseye iyi deme. Kötü çıkar, mahcup olursun.
- Kesi rê mevac rındo, ar vıcêno ke xo de şıkêno.
- Akıl para ile satın alınmaz.
- Akıl ebe peru ra nêroşûno.
- Araba devrilince yol gösterici [kılavuz] çoğalır.6 Eylül 2010
- Areba bı kelebay rar nevitay zeydini.
- At, tayını tanır.
- Astor mayine xo şılasneno.
- Sessiz akan sudan kork.
- Awe ke bêveng şona cı ra bıterse.
- Süreklilik göstererek akan su kir tutmaz.
- Ava ke şonaye lıim ni tepşena.
- Akan su akacağı kulvarı da aşındırır.
- Ava ke şına, sopa ho zi roternena.
- Köpek et yemeye alışmışsa kuru ekmek yemez.
- Kutik bumusa goşti nan wuşk nêvena.
- Kapta [Sürahide] kalan su zamanla normal su tadını yitirir.
- Eşek ne bilir yonca yemesini.
- Her çı zano wenca buro.
- Zalim zulümle yola gelir.
- Zalım ebe zulım'a yeno rae.
- Ağır taş yerinden oynatılamaz.
- Siya grane hurenda xo ra nê luvena.
- Kucağında olsun, varsın çuvalın üstü olsun.
- Va vırar de bo va serê xırar de bo.
- Yılanın yavrusu zehirsiz olmaz.
- Leyrekê mari bê zıyêr nê beno.
- Sabah güneşinde faydalanmazsan akşam güneşinin faydası yoktur.
- Eka tija ser sıbayi ra feyde nêgırewt, tija şani ra feyde çıniyo.
- Aç kuşa yılan su verir.
- Mıriçika teyşan rê mar zi awe ano.
- Köpeğin kuyruğunu kalıba sokmuşlar, bin yıl sonra çıkarmışlar yine köpek kuyruğuymuş.
- Dımê kutık eştto kalıb, hazar serre kalıb ra vetto, eyne dımê kutıka
- Nalbantlar atları nallarken dere kenarında kaplumbağalar da ayaklarını kaldırırmış.
- Nalbendon astori nalnen kesoniz ver deridi penci hu kerdin berz.
- Babanın dostu lafları, oğlunun miras.
- Dostê pi u kali, laceki rê miraso
- Eşeğin ölümü köpeğe düğün olur.
- Merdena here kutıki rê bena veyve.
- Fırsat her zaman ele düşmez.
- Fırsend her tim dest nêkuno.
- İnsan haberi gündüz söylemeli, yoksa karanlığa (akşama) kalır.
- Mordemo ke hebê roj çila fistê ta, şan dé tari de maneno.
- Köpek köpeğin ayağına basmaz.
- Kutık payna lınga kutıki nêdano.
- Kimisi az sahip çıkmış, azlıktan da kendini alıkoymuş.
- Kami ke tuye vayi kerdo, tuye ru(ri) ye xo kerdo.
- İnsan laf olur, içi laf olmaz.
- İnsan kal beno, zerri kal nêbena.
- Kadının elinde nesil varsa, o kadın güzeldir.
- Deste keyneke ra xesil est zi, a keyneke rinda.
- Yalancı insanın, gözünden yalancı olduğu belli olur.
- Merdımo zureker çımanê xo ra beliyo.
- Altın dışkının içinde olsa da yine altındır.
- Zerd miyan gi de bo zi hina zerdo.
- Eşeğin arpası pişmez.
- Cewê heri nêpeseno.
- Köpek ölürse kurda bayram olur.
- Kutık ke bımıro, vergan rê roşan beno.
- Çoban köpeği ölürse kurt bayram yapar.
- Kutıkê şıwani bımıro vergi roşan kenê.
- Aslanın elinden kılıcı düşmez.
- Deste şêri ra şûr nêkeveno.
- Yalancı kuyruğundan korkar.
- Zûrker dıma xo ra terseno.
- Zor kapıya gelmese, çalışma ve doğru ortaya çıkmaz.
- Eke zoriye nina ber meşuxulne raştiye nêvejiyena meydan.
- Doğru el karnın üzerindedir.
- Desto raşt sêr pizeyavo.
- Eşeği suyun üzerine susuz götürür susuz getirir.
- Heri teyşan beno ser awe u teyşan ano..
- Anlık nefis insanı hapis deliğine götürür.
- Yo anlığ nefs çey bon kulike hefs.
- Az yemek ye ömrün uzun olur, çok yemek yersen ömrün kısa olur.
- Tı ke werdin beno omir to derg beno, zaf werdin vena omir tı tikik menenno.
- Devlemendî hesabê peran zafî nê peran taynîn pers kenê
- Eke şivane kavire bivero, zura ey verg verdo beno.
- Yılanın Yavrusu zehirsiz olmaz.
- Maro hurdık bijahr nêbeno.
- Sevgi ve nefret dilden çıkınca vücut bulur.
- Nevret u heskerdış zone ra vejiyase o vawt govde gırati.
- Köpek akraba [ata] ararsa amcasını kurt, dayısını tilki sayar.
- Eke kutık merdıman ho bıgêro, apê ho verg, halê ho luy hesabneno.
- Birinin yanlış yaptığını biliyorsan da söyleme.
- Çire çewt kerda to zana hena nêva mekke.
- Alım ho vira keno, qeleme ho vira nêkena.
- Yetim kız susuz düz ovaya benzer.
- Keyneka bê bavke, dêşta bê avk.
- Ata dostu oğlana mirastır.
- Dostê pi u kali, laceki rê miraso.
- Adır vatene ra, fek nêvêşeno.
- Senik vacé, zaf goş sernê.
- Merdımo ke deyn ra terseno, gereke keyberê gırdi ra mekero.
- Teneko tal veng veceno.
- Merdımo cefa neanita, qedrê sefa nezano.
- Comerd vanê mali ra kenê, egit vanê cani ra kenê.
- Kutıkê teberi, hesarê keyi nêbeno.
- Veyşan vano: "Mırd nêben", Mırd vano:"Veyşan nêben."
- Sergovendi veyve ra, domani kayir a aciz nêbené.
- Darê çixa derg bena bıbo ki, ca ra nêresena asmên.
- Cayo ke koyi çıne bi, tum xo ko vineno.
- Kilito zernên her keyberi keno a (ra)
- Mangaya ke hebe zengila vındi nêbena.
- Serê koy ra mij kemi nêbeno.
- Hebe torbê tali asro rê nêna pêguretene.
- Merdene rê çare çıniyo.
- Merdena here kutıki rê bena veyve.
- Fırsend her tım dest nêkuno.
- Kıymete xortine, demê kalbiyayeni de eno zanitene.
- Vace ke asmên de veyve esto, cêniye nerdugan nane ro.
- Merdıno ke hebe roj çıla fıstê ra, şan de tari de maneno.
- Kamci roje şand nêbiyo.
- Her rındeke qusurê de xo esto.
- Palêyo xırab verva iandi zeredejan gêno.
- Kutık payna lınga kutıki nêdano.
- Xebera xırabe rew bena vıla.
- Qantıre ra pers biyê: " Piyê to kamo ", Vato: " Xalê mı astoro.
- Kes nêkuno mezela kesi.
- Koçe berani berani re bar niyo.
- Oyo (yewo, juyo) ke heqi ra nêterseno, cı ra bıterse.
- Merdımo ke şi meymantiya cınawiri (vergi), gereke kutikê xo, xo de bero.
- Leylegê ke teyr say kena, amnani yena zımıstani şona.
- Kami ke tuye vayi kerdo, tuye ru (ri) ye ho kerdo.
- Kari ra mêterse wa kar to ra bıterso.
- İnsan kal beno, zerri kal nêbena.
- Cêniye baxçeyê camêrdiya.
- İnsan viran vındeno, veyşan nêvındeno.
- Homa çewt şaş meko u erd ra kaş meko!.Mıntıqa: Cewlig
- Vitevatê cınêke nê yê vitevatê camêrdımın merdım kişeno.Mintıka Darahenî/Kawar
- Çocukların karınları söz doludur ama dilleri dönmez.
- Zera gedeyan dekerdeya la zıwanê inan nêgeyreno.
- Erkek bir kaynaksa kadın bir havuzdur, havuz çatlaksa kaynaktan gelen su birikmez.
- Camêrd çımeyo cênıke doleya, eke dole şıkıte ba awe tede nêdebena.
- Uzun dil sahibinin başına ağaçkakandır.
- Zıwano derg darkotekê serê wayerê xoyo.
- Başkasının eli ile yılan tutulmaz.
- Destandé şarya mar nêtepêşiyeno - (lehçe:Çermik)